Paul Verlaine
Una orgogliosa malinconia
Poesie scelte
nella traduzione di Lucetta Frisa
Decidere di porsi a tradurre un poeta, da più di un secolo affidato alla classicità, cosa comporta, cosa significa?
Piera Mattei dalla Dedica
Penso sia un’operazione che ha a che vedere con l’ascolto, con il riconoscimento e la scomposizione in elementi della propria voce, come utilizzando un prisma di vetro che apre la fonte di luce poetica e ne individua l’origine.
Più semplicemente potrei dire che un poeta che si pone a tradurre un classico è come chi sceglie di prepararsi a cantare un’aria che ha già ascoltato nell’interpretazione di altre voci. Lo fa certo per un profondo amore per quella musica, però il piacere gli viene non più dall’ascoltarla solamente, ma dal riprodurla fisicamente, con la sua stessa voce, con i suoi mezzi vocali.
Les sanglots longs |
I lunghi singulti |
Ne hanno parlato...
Pagine: 100 | ISBN: 9788866831365 | ISBN-A: | Prezzo: € 12,00 Acquista